2022年外院研究生學術沙龍第8講:外事與外事翻譯
發布時間:2022-11-06 發布者: 浏覽次數:
(通訊員詹筱純 姚剛)11月2日晚,應永利6774app手机版官网研究生會邀請,永利6774app手机版官网碩士生導師耿殿磊教授為2022級研究生舉辦了一場主題為外事與外事翻譯的學術講座。耿教授詳細講述了外事概論、外交語言和外事翻譯三個方面的内容,期間還分享了自己從事外事工作的經曆。整場講座生動有趣,同學們收獲滿滿。

首先,耿教授講解了外事的定義。外事,從狹義上說,指外交事務(外事的最高層次),即我國政府的外交部門、外交代表機構同外國政府及其代表機構、國際組織及機構之間開展的相關活動。廣義上泛指外交、領事、外貿、對外經濟聯絡、對外文化聯絡、對外民間交往等一切涉外事務。接着,耿教授講解了外交的内涵,包括外交定義、外交實踐、外交特性、中國外交體系、外交學體系、外事機構、外事工作、外事接待以及外事禮儀等,讓同學們全面了解了外交及其相關内容。其間,耿教授特别提及了他在我校國際合作與交流處的工作經曆。作為外事機構,我校國際合作與交流處承擔着諸多外事職責,比如規劃和協調我校國際合作與交流工作、組織因公出訪、接待外事來訪、推進學校國際化戰略等。談到外事工作時,他分享了自己出訪澳大利亞、邀請外方參加我校校慶等工作經曆,并以此提醒同學們,從事任何工作,尤其外事工作時,務必要小心細緻,注重細節。耿教授還介紹了幾位著名的國家領導人專職翻譯,鼓勵同學們以他們為榜樣,努力學習。

談到外交語言的分類和各國外交語言的差異時,耿教授指出,中國的外交語言既注重明确性,同時又婉轉含蓄,注意分寸感與準确性的結合。他以“中國人絕不答應!”的翻譯為例,讓同學們充分感受中國外交語言的獨特魅力。
第三部分内容是外交翻譯,包括外事翻譯定義、原則和方法。耿教授首先回顧了外事翻譯的發展史,指出外事翻譯工作是一種曆史悠久的職業。他強調,外事翻譯在一定程度上具有一般翻譯的特點,但其自身在諸多方面的特殊性,又決定了外事翻譯必然具有鮮明的獨特性,值得同學們進行專門的研究,外事翻譯的方法也值得同學們學習和掌握。具體而言,外事翻譯必須字斟句酌,把握政治分寸;條分縷析,凸顯核心信息;言簡意赅,譯文經濟達意;形神兼備,兼顧美學形式。由此可見,外事翻譯的難度不小,因而同學們需虛心學習。
此次講座内容豐富,趣味盎然。耿教授關于外事與外事翻譯的分享,讓同學們開闊了外事方面的視野,為以後進一步學習打下了基礎!

|
上一條:2022年外院研究生學術沙龍第9講:紙上還是台上-戲劇翻譯那些事兒
下一條:2022年外院研究生學術沙龍第7講:跨文化交際與翻譯
【關閉】