2022年外院研究生學術沙龍第7講:跨文化交際與翻譯
發布時間:2022-10-24 發布者: 浏覽次數:
(通訊員劉瑞 姚剛)10月20日晚,永利6774app手机版官网研究生會邀請碩士生導師甘小亞副教授在永利6774app手机版官网三樓學術報告廳舉行了主題為“跨文化交際與翻譯”的講座。甘老師對跨文化交際的相關問題進行了探讨,引發聆聽講座的2022級和部分2021級研究生的廣泛思考。
甘老師從跨文化交際開始談起,指出在經濟全球化進程不斷加快的背景下,跨文化交際日益頻繁。随後她以國際品牌杜嘉班納失敗的廣告案例告訴同學們跨文化交際意識、知識以及技能的學習十分重要。甘老師首先對文化概念進行了界定,然後指出各民族間在文化上的相互交流、碰撞和融合就是跨文化交際,這種跨文化交際不僅包括國際上的交際,也包括一個國家内不同民族之間的文化交際。因此,跨文化交際可以劃分為“宏觀跨文化交際”與“微觀跨文化交際”。

接着,甘老師指出跨文化交際與翻譯活動的互動關系。跨文化交際的出現催生了翻譯活動;翻譯人員和翻譯活動的産生,又推動了跨文化交際活動的發展。沒有跨文化交際的需要就不會有翻譯的産生,而翻譯活動反過來又推動了跨文化交際的發展,兩者既相輔相成又相互依存。有學者認為,翻譯即跨文化交際,翻譯的曆史即跨文化交際的曆史。

甘老師指出,不同的自然環境會帶來不同的地域化符号,不同文化形态又帶來不同的民族意識符号。在語言方面,不同文化背景帶來不同的成語、俚語、格言、歇後語,而相同的詞在不同文化背景中有不同的語用意義。在跨文化交際日益頻繁的環境下翻譯專業學生應加強雙語語言文化功底,加強文化方面的積累以提升個體競争力。同時,翻譯碩士學生應具備符合時代發展的職業素養,在語言能力之外也要加強其他的綜合應用技能,比如合理高效地使用互聯網和搜索引擎、了解基礎的計算機語言及算法、熟練使用CAT工具。
甘老師強調,在全球化進程不斷加快的今天,我們應該對跨文化交際和翻譯工作有理性的認識。我們既要迎接西方文化的挑戰,吸收學習其文明和先進的東西,又要堅持中華民族的傳統文化;既要有選擇地翻譯介紹西方優秀文化、先進的科學技術,也要對外譯介我們中華民族的文化精華,讓世界了解中國。
最後,甘老師對在場的同學們提出寄語:要不負韶華、努力奮鬥,成為精通語言文化、熟悉信息技術、有家國情懷的譯者。

|
上一條:2022年外院研究生學術沙龍第8講:外事與外事翻譯
下一條:2022年外院研究生學術沙龍第6講:口譯與筆譯學習的異同
【關閉】