2022年外院研究生學術沙龍第6講:口譯與筆譯學習的異同

發布時間:2022-10-10 發布者: 浏覽次數:

(通訊員詹筱純 姚剛)10月6日晚,應永利6774app手机版官网研究生會邀請,永利6774app手机版官网碩士生導師符李桃老師為2022級研究生分享了自己對口譯與筆譯學習的真知灼見。盡管當晚寒風凜冽,冷氣襲人,符老師的生動講述與熱情分享讓同學們忘卻了周圍的寒冷,個個聽得如癡如醉。

符老師從口筆譯神經認知的研究談起,和同學們分享了該領域的研究成果。她首先指出,翻譯方向分為正向翻譯和逆向翻譯。前者指由外語譯成母語,後者指由母語譯成外語。對雙語、多語者腦損傷患者的研究發現,正向和逆向翻譯有相對獨立的信息加工路徑,正向翻譯和逆向翻譯調動的大腦資源并不相同,某一區域的腦損傷對于正、逆向翻譯的影響并不對等。神經成像、腦電圖等研究發現,正向翻譯的過程中,詞彙提取及其選擇更費力,需要更高的注意力。逆向翻譯的過程主要是在源語信息切分上需要耗費更大精力。從漢語譯入英語,需要花更多時間找詞和選詞。從英語譯入漢語,需要花更多時間斷句和理解原文意思。據此,符老師指出翻譯方向性研究對口筆譯學習的啟示:當同學們覺得漢譯英困難較大時,這可能是由于詞彙量不夠而且有效的單詞量并不活躍導緻的,所以應該努力使自己的有效詞彙量維系在活躍水平,并且經常使用。而對于英譯漢困難較大的同學,若是筆譯過程的輸入階段困難,需要梳理語法,增加閱讀量;若是口譯過程的輸入階段困難,則要提升聽力練習的強度。就聽力這一老大難問題,符老師分享了自己的練習方法。她調侃道,自己曾收集到四十多條關于練習聽力的怨言。從這些怨言中,符老師看到了同學們練習聽力的痛處。她指出,提高聽力需尋找有趣的材料,拓寬範圍,多聽感興趣的内容。聽力的真正提高要靠泛聽,靠聽大量内容豐富的自然語言。她強調,聽力是不可替代的信息輸入渠道,複述是不可替代的信息複盤方法。她希望同學們重視聽力并且堅持泛聽,就如喬布斯所說的“connecting dots”,總有一日,小點能串聯起來而形成面,同學們的知識一定會在某個時刻串聯起來。

最後,符老師談到了同學們最關切的口筆譯專業的就業問題。通過網絡搜索和案例訪談,符老師和大家分析了口筆譯專業的就業現狀。她指出,專門的口譯崗和筆譯崗少之又少,多數是涉及翻譯的語言相關崗位,崗位名稱有“語言服務”、“英語編輯”、“language support”等,崗位要求有“涉外商務談判”、“海外運營”、“具備流暢英漢翻譯能力”、“在國際新聞領域有所積累”等等。據此,她建議同學們不應過分強調專業對口,應加強崗前學習,擴大複合知識面,适應多元化工作需要。可以仰望星空,但更需腳踏實地。

講座接近尾聲時,符老師寄語同學們:“翻譯可以是你們所熱愛的事業,也可以是你們堅實的跳闆!”在熱烈的掌聲中,此次講座圓滿結束。

上一條:2022年外院研究生學術沙龍第7講:跨文化交際與翻譯 下一條:2022年外院研究生學術沙龍第5講:副文本——翻譯研究的另一扇窗

關閉

Baidu
sogou