(通訊員:詹筱純 姚剛)4月27日晚,外院研究生舉行了本學期第三次學術沙龍:翻譯論文的選題、寫作與投稿,由肖志清副教授主講。此次講座,肖老師分享了自己論文寫作和發表的經曆,其中包含許多實用幹貨,對同學們進行論文選題、寫作和投稿大有裨益。

肖老師首先指出,無論是學碩還是專碩,都可以進行翻譯實踐和研究,成功發表論文還能為未來就業增加優勢,所以每位同學都應該寫好論文,争取發表。接着他進入講座的第一部分:翻譯論文的選題。關于選題的重要性,肖老師指出,論文能否成功,功夫一半在選題上。而選題恰恰是令學生最頭疼的問題,哪些選題适合MTI學生的寫作呢?肖老師展示了ChatGPT給出的答案:機器翻譯與人工翻譯的比較研究、翻譯質量評估标準的制定及其在實踐中的應用、基于語料庫的翻譯技術研究與應用等。此外,肖老師也給出了翻譯技術研究和機器翻譯譯後編輯方面的選題。這些選題給還沒有研究方向的同學提供了思路。總之,如何選題,唯有多讀!确定了選題,接下來便是論文寫作。此處,肖老師打了一個有趣的比方。他将發文章比作考試,等級越高,難度越大。如何在好期刊上發表論文,肖老師表示,這需要不厭其煩地修改論文。他告訴大家,自己曾有篇論文修改了20餘稿,最終才見刊。關于投稿,肖老師指出了一些發表誤區,提醒同學們多加注意。此外,他還詳細介紹了國内可以刊載翻譯研究類論文(譯文)的外語期刊,勉勵同學們朝着好期刊努力。講座最後,肖老師給同學們提出不少中肯的建議,包括平時多關注學科前沿動态,從書評、綜述和訪談寫起,掌握前沿的研究工具和方法,多跟導師溝通,緊跟導師研究方向等等。
這次學術沙龍涵蓋了論文撰寫的三大方面:選題、寫作和投稿。肖老師的分享讓同學們收獲頗多。