2021年外院研究生學術沙龍第12講:“中國關鍵詞”英譯在西方國家的傳播與接受研究
發布時間:2021-12-14 發布者: 浏覽次數:
(通訊員文婧 肖志清)12月13日晚,學院研究生會邀請碩士研究生導師餘晉副教授在永利6774app手机版官网三樓學術報告廳舉行了主題為“‘中國關鍵詞’英譯在西方國家的傳播與接受研究”的講座。該講座是本學期最後一場學術沙龍,旨在通過介紹語料庫翻譯學的應用,拓寬學生學術視野。2021級研究生聆聽了此次講座。

首先,餘老師從全球化視角出發,談及政治話語能夠“表達政治觀點,宣傳政治理念,形成輿論導向,構建民衆心理的重要作用”(窦衛林,2011:1),成為國際話語權競争最激烈的領域。餘老師以“中國關鍵詞”項目為切入點,重點介紹“中國特色社會主義”英譯在英美印等國的傳播與接受研究。
餘老師從英美印主流媒體新聞報道對“中國特色社會主義”英譯名的使用趨勢、詞彙搭配、政治态度及内涵理解這四個研究問題入手,運用批評話語分析理論和語料庫研究方法進行研究,分析原因後提出了解決方案。首先檢索“中國特色社會主義”不同英譯名,提取包含這一英譯名的語句及含有該譯名的英美印主流媒體新聞報道,發現報道數量呈上升趨勢。其次,分析與此英譯名搭配的高頻實義詞,研究這些媒體對中國特色社會主義内涵的認知,發現總體上英美印主流媒體多持中立或肯定态度,但也存在誤解。究其原因,一方面是以中國特色社會主義為核心的中國發展道路取得了巨大成功且愈來愈得到國際社會的認可,另一方面是中國與英美印在發展曆史、政治制度和意識形态方面存在巨大差異,加上外宣工作不到位。
鑒于此,餘老師提出應當充分發揮社會組織和個人的作用,采用多種介質和方式推進當代中國政治話語對外傳播,挖掘并提煉其中蘊含的普适性價值和世界性意義,增加我國政治話語與國外受衆之間的文化接近性,拉近心理距離。還可以将當代中國政治話語故事化和案例化,講好中國故事,宣傳中國理念、中國道路和中國方案。
最後,餘老師還簡述了“中國夢”英譯在英美等國的傳播與接受研究。此次講座信息量大,為研究生們打開了語料庫翻譯學的大門。

|
上一條:南京師範大學張輝教授應邀為我院做學術講座
下一條:永利6774app手机版官网舉行導師培訓會
【關閉】