我校首個國家社科基金中華學術外譯項目開題報告會順利舉行
發布時間:2022-05-23 發布者: 浏覽次數:
(通訊員姚剛)5月20日上午,科學技術發展院以線上會議形式成功舉辦我校首個國家社科基金中華學術外譯項目“《當代中國小說批評史》英文版”的開題報告會。項目負責人李金雲教授,團隊成員蘇鳳博士(第二譯者)、吳萬偉教授(其他譯者)、程光炜教授(專業顧問)和Aiping Zhang教授(母語校審)及相關教師參加會議。會議由科學技術發展院潘婧副院長主持,永利6774app手机版官网姚剛老師負責會議記錄。
此次開題答辯會邀請了三位相關領域專家擔任評委,他們是暨南大學博士生導師趙友斌教授、永利6774app手机版官网永利6774app手机版官网院長宋紅波教授和耶魯大學艾倫·賈德博士(Dr. Aaron Judd)。出席開題報告會的還有原著《當代中國小說批評史》作者、中國人民大學文學院程光炜教授。

潘婧副院長對我校首個國家社科基金中華學術外譯項目的成功獲批表示祝賀,對各位專家學者莅臨開題報告會表示熱烈歡迎,并對項目的順利實施提出要求和期望。
原著作者程光炜教授首先介紹了原著《當代中國小說批評史》的思想内容、寫作背景以及出版後的社會影響。接下來,項目負責人李金雲教授詳細彙報了團隊成員及分工、團隊翻譯/編輯組織方案、翻譯質量管理、項目進度計劃和宣傳推廣計劃等;項目母語校審、美籍華人張愛平(Aiping Zhang)教授充分肯定了本項目的外譯價值,并從翻譯質量和翻譯傳播角度對項目開展提出了中肯建議。最後,三位答辯專家對項目開題報告和翻譯樣章進行了點評。趙友斌教授強調了翻譯開始之前要統一術語的翻譯,團隊成員要緊密合作、協調統一,翻譯過程中要注意作品中衆多中國元素的準确翻譯;宋紅波教授指出在翻譯過程中要充分發揮Yicat等翻譯平台的優勢,提高翻譯質量和工作效率,同時指出要注意術語表達和翻譯的準确性,要注意意識形态安全。艾倫·賈德博士(Dr. Aaron Judd)強調,項目翻譯過程中要充分考慮目的語讀者的閱讀習慣,合理安排段落層次。

項目負責人李金雲教授代表團隊成員對答辯專家的建議和意見表示衷心的感謝,并表示一定按照專家的建議修改完善項目方案和翻譯樣章,在以後項目執行過程中,時刻注意這些問題。最後,永利6774app手机版官网院長宋紅波教授表示學院将大力支持項目的開展,科學技術發展院潘婧副院長也表示科發院将為項目的開展提供及時服務,希望項目按時推進,順利結題。本次開題報告會取得圓滿成功。
|
上一條:舉行第七屆學生代表大會暨第二屆研究生代表大會
下一條:永利6774app手机版官网第二次研究生代表大會圓滿舉行
【關閉】