範麗
發布時間:2014-12-25 發布者: 浏覽次數:
姓 名 | 範 麗 | 性 别 | 女 | 職 稱 | 副教授 | 
| 職 務 |
| 畢業學校 | 武漢大學 | 畢業專業 | 英語語言文學 | 最終學曆 | 碩士研究生 | 最終學位 | 文學碩士 | 所屬系部 | 英語系 | 聯系電話 |
| 電子郵件 | msfanli@sina.com | 通信地址 | 永利6774app手机版官网黃家湖校區永利6774app手机版官网英語系(430065) | 研究方向 | 翻譯理論與實踐 | 學術兼職 |
| 留學進修 | 2005年7月參加了由《上海翻譯》雜志社及上海科技翻譯工作者協會于上海大學聯合舉辦的全國暑期翻譯研習班 | 主講課程 | 英語閱讀 | 研究生 培養 |
| 主要著作及教材 | [1]《國際同步雙語課堂·小學數學》(Step Ahead Maths,澳洲系列教材),譯者,武漢出版社,2003年12月; [2]《醫學博士外語統一考試詞彙精講》,參編,人民軍醫出版社,2005年11月 | 主要論文 | [1]自譯與翻譯倫理—以張愛玲的《五四遺事》為個案,長春大學學報,2010年第5期 [2]也談電影片名的翻譯原則,電影文學,2010年第12期 [3]中西同名電影中花木蘭形象的不同闡釋與改寫,電影文學, 2010年第14期 [4]張愛玲的讀者意識與自譯策略,武漢工程大學學報,2010年第6期 [5]文學自譯:譯耶?作耶?,語文學刊,2010年第1期 [6]文學翻譯批評的哲學解釋學思考,湖北第二師範學院學報,2010年第4期 [7]譯制片《花木蘭》配音翻譯的适應選擇,電影評介,2010年第5期 [8]從翻譯适應選擇論來看變譯現象—以林語堂英譯《中國傳奇》為個案,在澳門召開的首屆國際生态翻譯學研讨會上宣讀,2010年11月 | 主要科研項目 | 翻譯策略與文化傳播:林語堂文化翻譯研究,湖北省教育廳人文社會科學研究項目,2012-(未結題) | 主要獲獎情況 | [1]指導學生畢業論文三等獎,永利6774app手机版官网,2005年 [2]教學優秀三等獎,永利6774app手机版官网,2010-2011年度 [3]論文“自譯與翻譯倫理—以張愛玲的《五四遺事》為個案”在《中國翻譯》雜志創刊30周年暨出版200期翻譯研究有獎征文活動中被評選為“翻譯研究優秀論文”優秀獎,中國譯協《中國翻譯》編輯部,2010年7月 |
|
上一條:續紀
下一條:沈國環
【關閉】